Fra et nabospråksperspektiv kan det være interessant å se på hvordan det er oversatt til tre forskjellige ord på de skandinaviske språkene: «bærekraft», «bæredygtighed» og «hållbarhet». En enkel måte å arbeide med bærekraft i morsmålsfagene på er å sammenligne disse ordene og hvilke konnotasjoner de gir. Det norske og danske uttrykket spiller på å bære. På det viset skaper de assosiasjoner til at det fysiske miljøet er noe som skal løfte og beskytte oss mennesker. Derimot fører kanskje «hållbarhet» snarere tankene over på at miljøet skal «holde», dvs. overleve og henge sammen? Samtidig reflekterer både «bære» og «holde» det engelske «sustainability» som kommer av «sustain» («bære», «opprettholde», «understøtte»). På alle språkene er uttrykket metaforisk fordi det skaper en forestilling om at det fysiske miljøet er et objekt som kan holde oppe og bære – eller som må holdes oppe av oss mennesker. Dermed antyder det at alternativet til bærekraft er kollaps. Dessuten tilsier det at noe skal utvikles. Den som kjemper for bærekraftig utvikling, mener ikke at verden skal stå stille eller at vi skal gå tilbake til eldre tiders måter å leve på. Ordet fører altså med seg en hel liten teori om hvordan verden fungerer og hvordan framtida kommer til å se ut.